El nacimiento virginal de Jesucristo

Mateo 1.23 - Isaías 7.14

Este registro es una de las más perversas alteraciones del Texto Sagrado. La palabra griega para virgen es parthenos, traducida del hebreo betulah. Sin embargo, el TM registra el vocablo almah (una muchacha joven) que corresponde al griego neanis. Esta, y miles de “variantes” fueron introducidas después de la destrucción del Segundo Templo, teniendo el especial propósito de desvirtuar las claras profecías respecto a Jesús como Mesías. Con su malfadado ingenio, los escribas y fariseos, durante mil años, produjeron cambios en un texto que llegó a convertirse en el actual Texto Masorético. 

Comparación de Textos
 Nuevo Testamento
-NTG-
 Septuaginta
-LXX-
Texto Masorético
-TM- 
He aquí, la virgen quedará encinta y dará a luz un hijo, y llamarán su nombre Emanuel.     He aquí, la virgen quedará encinta y dará a luz un hijo, y llamaréis su nombre Emanuel. He aquí, la joven está encinta y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel.

Nótese que en el NTG y en la LXX quien llama Emanuel al hijo es Israel y el mundo. Mientras que en el TM quien llama Emanuel al hijo es la joven.

Versión para imprimir Versión para imprimir | Mapa del sitio Recomendar esta página Recomendar esta página
© Textual Bible Society / Sociedada Bíblica Iberoamericana Inc.